Auteure : Louisa May Alcott
Titre original :
Traducteur : Anne Joba
Nombre de page : 214
Editeur : Hachette Romans
Date de sortie : 27 Novembre 2019
PRESENTATION DE L'EDITEUR :Meg, Jo, Beth et Amy sont quatre soeurs qui s'entendent bien. En pleine guerre de Sécession, leur père part sur le front. Alors, tout le monde doit se mettre au travail. Entre Meg la raisonnable, Jo l'impétueuse, Amy la raffinée et Beth la délicate, les discussions sont passionnées et la maison rarement silencieuse.
MON AVIS : Ce classique, je n'ai pas eu l'occasion de le lire même si je connais l'histoire pour en avoir vu des adaptations. Du coup, avec le nouveau film et donc les rééditions, j'ai sauté sur l'occasion de le lire. Malheureusement, je n'ai pas accroché plus que ça.
C'est une histoire que l'on ne vous présente plus. Celle de Meg, Jo, Beth et Amy, les quatre soeurs, fille du Dr March. Leur père est à la guerre et les temps sont parfois durs pour ces filles qui ont subit le revers de fortune de leur parent. On les suit pendant une année, avec leur tourment et les épreuves plus ou moins importante qu'elles vont vivre.
On ne va pas refaire l'histoire ni changer les personnages. L'histoire se passe durant la guerre de Sécession, à une époque où les préoccupations des jeunes filles n'étaient pas les même que de nos jours. Mais pour le coup, je suis peut-être trop vieille pour apprécier le contraste mais les filles m'ont parues bien puériles. Il n'y a que Jo, avec son désir d'indépendance qui apporte un peu d'intemporalité au récit car on voit que le combat des femmes pour avoir autant de reconnaissance qu'un homme était déjà lancé à l'époque.
Mais le point qui ne m'a pas du tout convaincu, c'est le texte. Et pour le coup, je pense que cela vient de la traduction en elle-même et le fait que le texte ne soit pas dans son intégralité. J'ai eu une sensation par moment d'avoir un texte haché, des phrases tournées de manières étranges au point de devoir les relire plusieurs fois et du coup mon ressenti global a été quelques peu mitigé. Certains passages m'ont semblé trop bref et l'ensemble un peu brouillon. Si je pense que cela vient de la traduction, c'est que pour m'en assurer, j'ai feuilleté une autre édition et que le texte m'a paru moins désuet et surtout, je suis tombée sur un passage qui n'existe pas dans celle-ci.
J'aurai aimé plus de profondeur sur les filles car hormis Meg et Jo, les deux plus jeunes et surtout Amy sont assez effacés. L'autre point qui m'a "gêné" mais là, le texte n'y est pour rien, c'est l'image des filles que j'ai associé aux actrices (des images du films sont glissés dans le livre et du coup on n'y fait pas abstraction). Du coup, pendant ma lecture, j'ai eu du mal a associé les actrices avec l'âge des filles dans le livre. Meg à 16 ans et Jo, 15 ans alors que les actrices qui les interprète en ont près du double. (Emma Watson en à 29 et Saoirse Ronan 25 !)